jueves, 2 de abril de 2015

Mar adentro


Título original: Mar adentro (Alejandro Amenábar, 2004, España)

En todas partes cuecen habas y no solamente en España o en el mundo de habla hispana se producen malentendidos en las traducciones de los títulos de las películas. La famosa Mar adentro de Alejandro Amenábar, como muchos recordarán, tuvo una exitosa carrera internacional, premio Oscar incluido. Pues bien, el título que se le dio al film en inglés fue The sea inside; en el mundo anglosajón, por conocimiento insuficiente del español, confundieron mar adentro, alejarse de la costa, con el mar dentro, llevar el mar en la sangre o sentirlo como algo propio, que es lo que entiende un espectador de habla inglesa ante el título The sea inside. La auténtica traducción de Mar adentro en inglés habría sido out to sea o bien offshore.

Mientras que en Francia optaron por no traducir el título de la película, en Québec complicaron todavía más la cosa al llamarla La mer intérieure, el mar interior; puede resultar más o menos bonito pero no dice lo mismo que el original. Por ahí van los tiros también en el título alemán Das meer in mir, el mar dentro de mí.

En Italia, por su parte, tampoco entendieron el sentido del título español y lo tradujeron literalmente por Mar dentro, que para los italianos suena tan extraño como para nosotros. En portugués, finalmente, Mar adentro se emplea a veces con el mismo sentido que en nuestro idioma, aunque resulta un poco más forzado puesto que se suele preferir el anglicismo offshore.

No hay comentarios:

Publicar un comentario