miércoles, 25 de marzo de 2015

El lector



Título original: Der Vorleser, novela de Bernhard Schlink (Alemania, 1995) - The reader, película de Stephen Daldry (USA, 2008)

El lector es en principio una correcta traducción de The reader en inglés, título de una película bien acogida por crítica y público en 2008. Tanto en español como en inglés, un lector o reader puede ser tanto alguien que lee en silencio para sí mismo como quien lee en voz alta para que otro lo escuche; como lo más habitual es lo primero, el título de la película hace pensar en alguien al que le gusta leer, suponemos que en silencio. 

La lengua alemana en cambio, en esta ocasión y en otras, tiene un vocabulario mucho más preciso y distingue entre el Leser, el que lee para sí, y el Vorleser, el que lee en voz alta para otro. Der Vorleser es el título de la novela en la que se inspira la película y el público de lengua alemana percibe claramente que se trata de alguien que lee para otro, un matiz que tiene su importancia en la trama de la película y que se pierde en la traducción.

El francés sí tiene dos términos en principio diferentes para quien lee en silencio (liseur) y quien lee en voz alta (lecteur), aunque en el habla cotidiana a veces ambos términos y significados se intercambian. De hecho existe un film francés del año 1988 titulado La lectrice que hablaba también de una mujer con la curiosa profesión de leer libros para otras personas. No obstante, Der vorleser fue titulado en el mundo francófono Le liseur en lugar de Le lecteur, una opción que solo puede calificarse como errónea.

Italia fue de los pocos países donde se percibió y se consideró oportuno evitar la ambigüedad añadiendo al título A voce alta (en voz alta). En Portugal y Brasil, en cambio, novela y película fueron llamadas sencillamente O leitor.

No hay comentarios:

Publicar un comentario