sábado, 14 de febrero de 2015

Los 400 golpes

Título original: Les 400 coups (François Truffaut, 1959, Francia)


La opera prima de François Truffaut, Les 400 coups, fue algo así como el pistoletazo de salida de la nouvelle vague (nueva ola), la corriente que renovaría el cine francés y que se acabaría contagiando a muchos otros países de Europa. 

Los 400 golpes, su título español, traducido literalmente del francés, suena muy extraño en nuestro idioma, aunque probablemente tengamos que reflexionar para darnos cuenta porque estamos habituados a él. Pero suele ocurrir que pensamos que los títulos de las películas son metáforas, licencias poéticas sin significado real, palabras escogidas por su sonoridad, etc. cuando en realidad son perfectamente comprensibles en su idioma original y es una traducción inadecuada lo que las convierte en palabras huecas.

Este es uno de esos casos; aunque el comportamiento al borde de la delincuencia juvenil del pobre chaval protagonista le acarrea algún tortazo que otro, los golpes del título no van por ahí.  Golpe es la traducción más socorrida de coup, una palabra comodín en francés que sirve para denominar un montón de cosas: un coup de poing es un puñetazo, un coup de pied una patada, un coup de tonnerre un trueno, un coup de foudre un flechazo amoroso, un coup de canif una cana al aire, y muy largo etcétera. Un coup de canon es un cañonazo y por ahí nos empezamos a acercar al significado de Les 400 coups

Como otras frases hechas del tipo se armó la de San Quintín, faire les 400 coups viene de una anécdota de la historia, una batalla contra los protestantes en el siglo XVII en la que el rey Luis XIII asedió la ciudad de Montauban con 400 cañonazos para aterrorizar a la población. Con el tiempo la expresión faire les 400 coups de canon (disparar 400 cañonazos) se simplificó a faire les 400 coups, tomó un valor irónico y pasó a aplicarse a personas que hacen lo que quieren y no respetan las normas, especialmente a chavales que hacen muchas travesuras o a adolescentes y jóvenes que se dejan llevar por una vida desordenada de juergas variadas. Los 400 coups del título por lo tanto no son una referencia a golpes sino a las trastadas que va haciendo el joven protagonista. No existe un equivalente en español de esta expresión, pero Los 400 golpes es una traducción rápida fruto del desconocimiento del significado del título original y un nombre hermético, abstracto y poco sugerente.

El mismo error se produjo en inglés, italiano y portugués de Portugal. En Brasil en cambio la película se llamó Os incompreendidos, que no significa lo mismo pero al menos tiene algún sentido y permite intuir algo del contenido de la película. Resulta muy curioso el título alemán, Sie küßten und sie schlugen ihn, literalmente Le besaban y le pegaban, que tiene muy poco que ver con el original pero que sí transmite algo del tono agridulce de la película.

2 comentarios:

  1. Acabo de ver la película (hermosa, por cierto) y googlé para conocer el origen del título. Me encantó! Muchas gracias por esto porque era lo que necesitaba. Muy bien escrito y explicado. Saludos!

    ResponderEliminar
  2. Muy interesante. En Español, esta expresión aplicada a las travesuras de los jóvenes, equivaldría a "hacer las mil y una". ¡Saludos!

    ResponderEliminar