El traductor traidor

Aquí hablaremos de títulos, principalmente de películas, que han sido mal traducidos, o tal vez traducidos de forma que merece algún comentario.

miércoles, 25 de marzo de 2015

El lector



Título original: Der Vorleser, novela de Bernhard Schlink (Alemania, 1995) - The reader, película de Stephen Daldry (USA, 2008)

El lector es en principio una correcta traducción de The reader en inglés, título de una película bien acogida por crítica y público en 2008. Tanto en español como en inglés, un lector o reader puede ser tanto alguien que lee en silencio para sí mismo como quien lee en voz alta para que otro lo escuche; como lo más habitual es lo primero, el título de la película hace pensar en alguien al que le gusta leer, suponemos que en silencio. 

La lengua alemana en cambio, en esta ocasión y en otras, tiene un vocabulario mucho más preciso y distingue entre el Leser, el que lee para sí, y el Vorleser, el que lee en voz alta para otro. Der Vorleser es el título de la novela en la que se inspira la película y el público de lengua alemana percibe claramente que se trata de alguien que lee para otro, un matiz que tiene su importancia en la trama de la película y que se pierde en la traducción.

El francés sí tiene dos términos en principio diferentes para quien lee en silencio (liseur) y quien lee en voz alta (lecteur), aunque en el habla cotidiana a veces ambos términos y significados se intercambian. De hecho existe un film francés del año 1988 titulado La lectrice que hablaba también de una mujer con la curiosa profesión de leer libros para otras personas. No obstante, Der vorleser fue titulado en el mundo francófono Le liseur en lugar de Le lecteur, una opción que solo puede calificarse como errónea.

Italia fue de los pocos países donde se percibió y se consideró oportuno evitar la ambigüedad añadiendo al título A voce alta (en voz alta). En Portugal y Brasil, en cambio, novela y película fueron llamadas sencillamente O leitor.

jueves, 19 de marzo de 2015

La mujer del teniente francés


Título original: The French Lieutenant's Woman (novela de John Fowles, 1969, y film de Karel Reisz, 1981)

He aquí un título aparentemente fácil de traducir, pero que tiene trampa. Una vez aclarado que lieutenant es una graduación militar equivalente a teniente, parece evidente que The French Lieutenant's Woman se traduce como La mujer del teniente francés. Pero en las traducciones a veces las cosas no son tan sencillas como parecen; en español hablar de la mujer de alguien inmediatamente nos hace pensar en la esposa de alguien. No así en inglés, donde no se utiliza woman en el sentido de wife. Alguien de habla inglesa entiende The French Lieutenant's Woman como una forma eufemística, propia de la época victoriana en la que transcurre parte del relato, de referirse a la amante de dicho teniente francés, una relación ilícita según la mentalidad de la época; el título español, que hace pensar en un matrimonio, es un total contrasentido con respecto al original.

En Hispanoamérica la película recibió el mucho más acertado título de La amante del teniente francés; no obstante, el término amante es un tanto crudo y no refleja el eufemismo y la sutileza, el decir sin decir, del título inglés. La amiga del teniente francés, o La conocida del teniente francés, se hubieran acercado más al sentido del original.

En Brasil se cometió el mismo error que en España (A mulher do tenente francês); en Portugal en cambio se optó, como en Hispanoamérica, por A amante do tenente francês. En francés y alemán, donde el equivalente de mujer (femme y Frau, respectivamente) también se emplea con el sentido de esposa se optó de nuevo por saltarse el eufemismo del original y utilizar el término amanteLa maîtresse du lieutenant français, Die Geliebte des französischen Leutnants. En italiano, en cambio, no existe ambigüedad entre mujer (donna) y esposa (moglie), por lo que el título se pudo traducir literalmente sin problemas. 

jueves, 12 de marzo de 2015

Romanzo criminale


Título original: Romanzo criminale (Novela de Giancarlo de Cataldo, 2002, y película de Michele Placido, 2005, Italia)

El éxito en Italia de esta película, que llegaría a tener su adaptación en formato de serie televisiva, no impidió que en España tardase tres años en estrenarse. Y lo hizo con su título original en italiano, y así consta según los datos oficiales del Ministerio de Cultura, aunque ahora aparezca en varias fuentes como Roma criminal, que es como seguramente debió titularse siempre; no solo por proteger nuestro idioma sino porque Romanzo criminale es un título que se presta a equívocos para nosotros.

Un romanzo en italiano es una novela y en este caso un juego de palabras con Roma, la ciudad en la que se desarrolla la acción; aunque en italiano romanzo criminale no es la forma más habitual de denominar a lo que aquí llamamos novela negra, sino que este género se conoce allí como amarillo (giallo), los italianos no identifican romanzo con nada romántico ni relativo al amor, a diferencia de nosotros. Un espectador español piensa inmediatamente al ver este título en un Romance criminal y se le viene a la cabeza tal vez una especie de culebrón pasado de rosca, algo muy lejos de la intención del original. 

La misma confusión se originó en el mundo de habla inglesa, donde romance tiene la misma connotación que en español, pese a lo cual el título no sufrió adaptaciones. En cambio en Francia y en Alemania, en cuyos idiomas roman (con mayúscula en alemán) significa, como en italiano, novela, mantener el nombre original no supuso ningún malentendido. Curiosamente, en Portugal, donde un romance es una novela y por lo tanto tampoco había motivo para ningún equívoco, el título sí fue adaptado, convirtiéndose en Ligaçoes criminosas, una especie de paráfrasis de As ligaçoes perigosas, el nombre portugués de Las amistades peligrosas.

sábado, 7 de marzo de 2015

La sonrisa de Mona Lisa


Título original: Mona Lisa Smile (Mike Newell, 2003, USA)

Semánticamente no hay nada que reprochar en este título, Mona Lisa Smile en español quiere decir La sonrisa de Mona Lisa. Pero la fonética también es importante y .... sin haberlo preparado, a la distribuidora del film le ha salido un pareado, cuando en el original no hay rima por ningún sitio ni intención de que la haya. 

La cacofonía se podría haber evitado fácilmente teniendo en cuenta que en español el cuadro de Leonardo da Vinci al que hace referencia el título del film se conoce principalmente como La Gioconda, como una simple visita a Wikipedia puede confirmar. En inglés, en cambio, la famosa pintura se conoce bajo el único nombre de Mona Lisa. La sonrisa de La Gioconda, por tanto, hubiera eliminado la rima involuntaria y además habría sido más correcto por cuestiones culturales.

El español es la única lengua en la que se da el problema de la rima con Mona Lisa, puesto que sonrisa es masculino (sorriso) en italiano y portugués. Aún así los italianos mantuvieron el título en inglés.