jueves, 19 de marzo de 2015

La mujer del teniente francés


Título original: The French Lieutenant's Woman (novela de John Fowles, 1969, y film de Karel Reisz, 1981)

He aquí un título aparentemente fácil de traducir, pero que tiene trampa. Una vez aclarado que lieutenant es una graduación militar equivalente a teniente, parece evidente que The French Lieutenant's Woman se traduce como La mujer del teniente francés. Pero en las traducciones a veces las cosas no son tan sencillas como parecen; en español hablar de la mujer de alguien inmediatamente nos hace pensar en la esposa de alguien. No así en inglés, donde no se utiliza woman en el sentido de wife. Alguien de habla inglesa entiende The French Lieutenant's Woman como una forma eufemística, propia de la época victoriana en la que transcurre parte del relato, de referirse a la amante de dicho teniente francés, una relación ilícita según la mentalidad de la época; el título español, que hace pensar en un matrimonio, es un total contrasentido con respecto al original.

En Hispanoamérica la película recibió el mucho más acertado título de La amante del teniente francés; no obstante, el término amante es un tanto crudo y no refleja el eufemismo y la sutileza, el decir sin decir, del título inglés. La amiga del teniente francés, o La conocida del teniente francés, se hubieran acercado más al sentido del original.

En Brasil se cometió el mismo error que en España (A mulher do tenente francês); en Portugal en cambio se optó, como en Hispanoamérica, por A amante do tenente francês. En francés y alemán, donde el equivalente de mujer (femme y Frau, respectivamente) también se emplea con el sentido de esposa se optó de nuevo por saltarse el eufemismo del original y utilizar el término amanteLa maîtresse du lieutenant français, Die Geliebte des französischen Leutnants. En italiano, en cambio, no existe ambigüedad entre mujer (donna) y esposa (moglie), por lo que el título se pudo traducir literalmente sin problemas. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario