jueves, 12 de marzo de 2015

Romanzo criminale


Título original: Romanzo criminale (Novela de Giancarlo de Cataldo, 2002, y película de Michele Placido, 2005, Italia)

El éxito en Italia de esta película, que llegaría a tener su adaptación en formato de serie televisiva, no impidió que en España tardase tres años en estrenarse. Y lo hizo con su título original en italiano, y así consta según los datos oficiales del Ministerio de Cultura, aunque ahora aparezca en varias fuentes como Roma criminal, que es como seguramente debió titularse siempre; no solo por proteger nuestro idioma sino porque Romanzo criminale es un título que se presta a equívocos para nosotros.

Un romanzo en italiano es una novela y en este caso un juego de palabras con Roma, la ciudad en la que se desarrolla la acción; aunque en italiano romanzo criminale no es la forma más habitual de denominar a lo que aquí llamamos novela negra, sino que este género se conoce allí como amarillo (giallo), los italianos no identifican romanzo con nada romántico ni relativo al amor, a diferencia de nosotros. Un espectador español piensa inmediatamente al ver este título en un Romance criminal y se le viene a la cabeza tal vez una especie de culebrón pasado de rosca, algo muy lejos de la intención del original. 

La misma confusión se originó en el mundo de habla inglesa, donde romance tiene la misma connotación que en español, pese a lo cual el título no sufrió adaptaciones. En cambio en Francia y en Alemania, en cuyos idiomas roman (con mayúscula en alemán) significa, como en italiano, novela, mantener el nombre original no supuso ningún malentendido. Curiosamente, en Portugal, donde un romance es una novela y por lo tanto tampoco había motivo para ningún equívoco, el título sí fue adaptado, convirtiéndose en Ligaçoes criminosas, una especie de paráfrasis de As ligaçoes perigosas, el nombre portugués de Las amistades peligrosas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario