El traductor traidor

Aquí hablaremos de títulos, principalmente de películas, que han sido mal traducidos, o tal vez traducidos de forma que merece algún comentario.

sábado, 31 de enero de 2015

Psicosis



Título original: Psycho (Alfred Hitchcock, 1960)

Muchas películas muy célebres tienen títulos mal traducidos, aunque estemos tan acostumbrados a ellos que nos parezcan correctos y a muchos les puede causar mucha extrañeza el imaginarse otro nombre.

En la primera entrada del blog me voy a referir a una película tan mítica como Psicosis. Pues bien, el título original, Psycho, no se refiere a un transtorno mental sino a la persona que sufre ese transtorno; es decir, el auténtico título de la película quiere decir Psicótico o Psicópata, dos términos bastante diferentes entre sí pero que los legos en psiquiatría confunden (o confundimos) y que los anglosajones en el lenguaje coloquial abrevian de psychotic y psychopat, respectivamente, a psycho

En términos generales, que naturalmente un experto podría matizar, la psicosis es un concepto más amplio que designa cualquier pérdida de contacto de una persona con la realidad, mientras que la psicopatía es un transtorno más concreto, que no siempre supone pérdida de contacto con la realidad pero sí ausencia de inteligencia emocional e incapacidad para empatizar con otras personas. Norman Bates no sería un psicópata pero sí un psicótico, puesto que sufre delirios. Psicótico sería por lo tanto la traducción más correcta aunque, puesto que psycho no es un término científico, podrían considerarse otras opciones como Perturbado, que es  una palabra más coloquial y genérica. Imagino que sonará muy extraño pensar que Psicosis debería llamarse en realidad Perturbado (que, por cierto, es el nombre de un corto de Santiago Segura anterior a la saga de Torrente), pero sería mucho más próximo al título original.

El error en confundir la enfermedad con el enfermo no solo se cometió en el título español; también en francés. En italiano y portugués, por su parte, mantuvieron el título inglés con una alteración ortográfica (psyco), mientras que en alemán no fue necesaria ninguna traducción.

No hay comentarios:

Publicar un comentario