El traductor traidor

Aquí hablaremos de títulos, principalmente de películas, que han sido mal traducidos, o tal vez traducidos de forma que merece algún comentario.

lunes, 2 de febrero de 2015

Ladrón de bicicletas


Título original: Ladri di biciclette (Vittorio de Sica, 1948, Italia)

Ladrón de bicicletas es uno de los títulos más célebres del neorrealismo italiano, una corriente que a su vez marcó el cine posterior a la segunda guerra mundial. Su título español tiene cierta miga porque el italiano es Ladri di biciclette, ladrones de bicicletas, en plural.

Podría pensarse que se trata de un error típico por desconocimiento del italiano, lengua en la cual los plurales no se forman con -s, sino con un cambio de la vocal final (ladri, ladrones, es el plural de ladro, ladrón) y de hecho este mismo fallo se ha dado también en alguna que otra película italiana más como El hada ignorante, aunque esa la dejaré para otro día.

La cuestión es que aquí no está muy claro que el cambio al singular no fuese intencionado, puesto que se trata de un título estrenado en España en pleno franquismo; la fuerte crítica social de la película no pasó desaparcibida para la censura, que intentó atenuar su potencial subversivo añadiendo una espantosa voz en off para edulcorar la desoladora escena final. Al emplear el plural en el título, De Sica convierte al protagonista en un símbolo de toda una clase social empobrecida a la que la miseria de la posguerra convertía en ladrones, mientras que el singular provocaría un cambio de matiz al hacernos pensar más en una historia individual no tan fácil de extrapolar al conjunto de la sociedad. ¿Error de traducción o censura? Cada uno puede pensar lo que quiera.

Los títulos de la película en inglés, portugués y alemán mantienen el plural, mientras que el francés está cambiado al singular al igual que el español.

No hay comentarios:

Publicar un comentario